5. La lingua inglese - PARTE I | Fabristol

Vita di un dottorando in UK
mercoledì, 20 febbraio 2008

5. La lingua inglese - PARTE I

Quante volte avrete sentito dire dagli amici che tornavano da Londra: "Oh questi inglesi sono proprio stronzi! Gli chiedi una cosa, fanno finta di non capire! Fanno i superiori e anche se provi a parlare con loro non si abbassano mai per cercare di capirti."

E' un classico intramontabile. Una leggenda difficile da sfatare.
Gli inglesi in realtà sono persone molto gentili, disponibili, altruiste con i passanti e soprattutto con gli stranieri. Spesso (forse non a Londra) addirittura si offrono volontariamente di aiutarti se ti vedono in difficoltà come turista.
Ma allora quale è il problema del contatto del terzo tipo tra un italiano ed un inglese? Cosa c'è che non va nel Totò che va a fermare un Mr Brown per strada?
Il problema non è l'inglese che non si sforza di capire, ma è nella lingua inglese stessa il nocciolo della questione.
Gli italiani sono abituati ad una lingua, la loro, in cui le vocali sono ben definite, le parole ben scandite, una pronuncia facile con poche eccezioni.
L'inglese invece è una lingua in cui la pronuncia delle vocali può avere sfumature che nell'economia della frase possono rendere il significato di quello che dite completamente diverso. Decine di parole hanno pronunce simili ma che se non espresse correttamente possono generare errori ed incomprensioni. La totale assenza poi nella lingua italiana di suoni come "h" davanti a vocale e "th" (dentale fricativa) possono portare ad errori grossolani ed in pratica spesso all'incomunicabilità. Per non parlare poi delle vocali lunghe. Chip, cheap, ship, sheep, fill, feel ecc che gli italiani pronunciano comunque come brevi.
E per dimostrarvi che questa non è un'attitudine data dal carattere della popolazione locale, vi posso dire che una volta che si metabolizza la lingua inglese, come nel caso di noi stranieri, pure noi abbiamo difficoltà a comprendere ciò che dicono gli italiani!
Un giorno ho incontrato una ragazza italiana appena arrivata a Bristol. Si presenta dicendo in inglese che studia all'istituto d'arte. Nella nostra compagnia italiana è raro incontrare ragazzi delle discipline artistiche. Allora le chiediamo che tipo di artista è: "Dipingi?" "Scolpisci?" "Sei l'unica non scienziata qui!"
Lei ci guarda malissimo, non capendo il senso di quelle domande. Pensiamo di aver fatto una brutta figura. Poi alla fine della serata parlando in italiano con lei scopro che invece studia all'istituto di cardiologia!!
Semplice: gli italiani non sanno pronunciare la "h" aspirata. Art e Heart. Il significato è cambiato completamente. Ma questo è niente e per farvelo capire vorrei farvi vedere questo divertente filmato che rende bene l'idea di quello che sto dicendo:





grazie ad Emax per il video.

postato da: Fabristol alle ore 01:20 | link | commenti (15) | commenti (15)
categorie:

Commenti
#1    20 Febbraio 2008 - 02:37
 
Ma ho fiziooo, spiegale che e' cardioloy e non heart ;)
e comunque, secondo me non e' questione di pronuncia e lingua. .. L'italiano, per esempio, da alcuni punti di vista, ha modi diversi nel scherzare o nel relazionarsi con altri..
Pablito
utente anonimo

#2    20 Febbraio 2008 - 03:10
 
Be'..solo ora ho visto il video..a parte la pronuncia, e' proprio vero..e' cosi'..pensa che anche il boss mi ha rivelato che tutt oggi neanche lui usa tanto la parola BEACH per paura di fraintendimenti..anche io evito Sheet, beach...
Pablito
utente anonimo

#3    20 Febbraio 2008 - 07:43
 
Ciao Bizio
E' fantastico il video che hai postato, fa sbellicare.........
utente anonimo

#4    20 Febbraio 2008 - 09:36
 
Bel video. La pronuncia inglesizzata dell'italiano che parla inglese fa morire dalle risate! (mitico la pronuncia di fork!).

Anche gli inglesi hanno inflessioni e dialetti, no? Io collaboro molto spesso con gente di York (ci vado tra un paio di settimane), hanno una pronuncia "peculiare", direi. Io poi, con la mia pronuncia italo-americana,... chissà come facciamo a capirci!
Non parliamo poi dell'indiano che parla inglese...
Ma confermami questa leggenda: non è forse vero che alcuni inglesi hanno difficoltà a capirsi perfettamente con (ad esempio) gli australiani?
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente knulp71

#5    20 Febbraio 2008 - 10:14
 
oddio... sono commosso...
una citazione :)

Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente emax1980

#6    20 Febbraio 2008 - 11:11
 
PEr Pablito

"spiegale che e' cardioloy e non heart"

il nome esatto e' qualcosa del tipo Bristol Heart institute o department..non mi ricordo bene.

Anch'io evito di dire sheet o beach. non si sa mai ;))

Per Willy
Si anch'io mi piscio ogni volta che lo guardo. ;)

Per Knulp

Si ci sono pronunce diverse, non marcate come in Italia ma ci sono. Non si possono definire dialetti perche' ci sono solo pochissime parole (soprattutto dello slang) che cambiano tra contea e contea. Pero' la pronuncia si'. Parlando di Inghilterra (e quindi non di Galles e scozia che sono un'altra questione), per esempio io non sopporto l'accento del nord, soprattutto di Liverpool. Quello popolare di Bristol e' orribile ed e' un ricordo del passato portuale della citta'. ;)
Per quanto riguarda gli australiani, sono alquanto difficili da comprendere ma per gli inglesi non credo sia un problema. Piu' che altro inglesi e americani hanno qualche problema a capirsi qualche volta. ma di questo ne parlo nella seconda parte! ;)

Per Emax

Pensa che il tuo nome verra' visto in mondovisione! :D
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Fabristol

#7    20 Febbraio 2008 - 11:30
 
entro a gambe unite come un materazzi qualsiasi per farmi della pubblicitá :D. www.chiaveinglese.com.
Le voci sono mie e della mia ragazza (australiana).
Ciao!
utente anonimo

#8    20 Febbraio 2008 - 17:03
 
Magari gli italiani parlassero inglese così all'estero...
Comunque è vero, un non nativo inglese può anche capire, immaginare, ma per i madrelingua, che hanno in testa una certa opposizione fonetica può essere un'impresa.
La mia ultima disavventura è stata non farmi capire mentre cercavo di spiegare che se si fa una certa cosa si rischia di venire denunciati (to be sued) e non di essere uccisi con un arma da fuoco (to be shooted).
Per quanto riguarda il th non credo lo imparerò mai.
utente anonimo

#9    20 Febbraio 2008 - 18:24
 
"Per quanto riguarda il th non credo lo imparerò mai."

Io invece ce l'ho fatta, da poco piu' di un anno. E devo dire che la vita e' cambiata. Comuqnue esistono due tipi di suoni th, e questo e' veramente difficile da comprendere per noi. Lo e' perfino per alcuni britannici. Da alcune parti non riescono a pronunciarlo e fanno come noi, t o f invece che th.
Il suono th tra l'altro e' l'ultimo ad essere imparato tra i bambini inglesi intorno ai 5-6 anni. Cio' dimostra che e' un suono estremamente difficile ed innaturale.
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Fabristol

#10    20 Febbraio 2008 - 18:30
 
Si, non dirmelo..th mi incasina sempre..i latino americani sono piu' bravi a pronunciarlo! comq fizie', la tua vita e' cambiata per la lingua ma anche perche' ormai quella e' casa tua ;) non c'e' niente da fare..un posto prima si odia e poi si ama...
Pablito
utente anonimo

#11    20 Febbraio 2008 - 18:54
 
Ma il th degli ispanici e' ancora diverso. E' una specie di f sputacchiata che spesso usano per pronunicare la C (vedi valencia pronunciata Balenffffia).
Ci sono delle sfumature incredibili per questi suoni inglesi che noi stranieri non riusciremo mai a comprendere.
Mah non e' che ami proprio questo posto... e neppure lo odiavo prima. diciamo che ci vivo bene ma con un po' di disagi non indifferenti.
Ah ti rispondo alla e-mail appena posso. ;)
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Fabristol

#12    20 Febbraio 2008 - 19:34
 
secondo me il th non è difficile da imparare. bisogna solo non vergognarsi di mettere la lingua in quella posizione contronatura:) lasciar cadere le inibizioni insomma :)
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente yoshi.

#13    20 Febbraio 2008 - 22:11
 
Comunque non mi sembra la voce di un italiano che parla inglese ma di un afro che parla inglese...o sbaglio?
Paolo
utente anonimo

#14    20 Febbraio 2008 - 22:42
 
bellissimo video :)

Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Sgembo

#15    01 Dicembre 2008 - 18:26
 
scusate sapeta dirmi quali sono le 5 parole ha hanno la H muta? rispondete presto è urgente!!!!!!!!
utente anonimo

Commenti

Dramatis Personae

Utente: Fabristol
Nome: Fabristol

La meta? È il viaggio stesso la meta.

Image and video hosting by TinyPic

“Qui all'estero, in queste vite sospese che facciamo senza radici fisse, in un limbo fatto di speranze, ingordigia del futuro e lacrime del passato, le persone vanno e vengono come falene intorno ad una luce la notte. Non sai mai chi entrerà nella tua vita, non sai mai quando se ne andrà dalla tua vita, a volte non sai neppure quanto lui/lei è stato importante per la tua vita se non dopo anni e dopo aver perso i contatti per poterlo/la ringraziare. Certo è triste ma fa parte del gioco. Abbiamo scelto di fare questa vita, anteponendo il viaggio alla stanzialità, il cambiamento all'immutabilità, la dinamicità alla fissità, in una parola le ali alle radici." Continua

GUIDA UK - Clicca sulla Union Jack

Recensioni

Cinema


Image Hosted by ImageShack.us

Image Hosted by ImageShack.us

AIT - Associazione italiana transumanisti

www.flickr.com
This is a Flickr badge showing public photos from Fabristol. Make your own badge here.

Contatore

visitato *loading*volte

Archivio

oggi
--- 2008 ---
--- 2007 ---
--- 2006 ---



  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Wikio - Top dei blogs